
Banque de mots
词库
Word bank

Vocabulaire français | 法语词汇 | French vocabulary
Notre banque de vocabulaire est là pour vous permettre de découvrir de nouveaux mots en français ! Elle vous aide à la compréhension de ce nouveau vocabulaire en vous proposant des définitions et exemples de mots, abréviations, onomatopées ou encore expressions françaises.
Nos membres rédigent toujours les définitions et exemples tant en français qu'en anglais et, lorsque cela est possible, ils vous proposent également des traductions en chinois simplifié!
我们的词库旨在帮助您发现并理解新的法语词汇。它汇集了法语单词、缩写、拟声词、习语等内容。
我们的成员会提供这些新词汇的定义以及法语和英语的使用示例。一些情况下,您还能看到中文的解释版本。
Our word bank is meant to help you discover and understand new french vocabulary. It compiles french words, abbreviations, onomatopoeia, idioms...
Our members always provide definitions and examples of how to use this new vocabulary in both French and English. When possible you will also find Chinese translations!

Askip
Français
Ce mot utilisé par les jeunes renvoie à l’expression “à ce qu’il paraît”, c’est-à-dire apparemment... On peut appeler ça une abréviation utilisée par tous les jeunes, des Lacoste TN à la bourgeoisie.
Exemple: "Askip, y’a la grève aujourd’hui"
English
This word used by young people refers to the expression "apparently", meaning seemingly... It can be called an abbreviation used by all young people, from Lacoste TN (dudes talking slang, from the street, listening to not-so-respectful rap) to the bourgeoisie.
Example: Askip, there's a strike today
Author: Louis
« C’est une autre paire de manche »
Français
Littéralement, cette expression signifie “另一双袖子” .
Cette expression implique qu’en plus d’une affaire ou problème qu’une personne est en train de traiter, un second problème encore plus compliqué que le premier devra également être résolu. Le deuxième problème est souvent lié au premier. On peut le traduire en mandarin par “截然不同” (jiérán bùtóng) ou “完全两回事” (wánquán liǎnghuíshì).
Exemple: « Je viens de finir de rédiger le contrat, mais convaincre le client de le signer, ça va être une autre paire de manches! »
English
Literally, this idiom means "It’s another pair of sleeves"; “另一双袖子”
This expression implies that on top of the matter someone is already taking care of, another matter even more complicated also needs to be handled (often related to the first one). It can be translated into “截然不同” (jiérán bùtóng) or “完全两回事” (wánquán liǎnghuíshì) in mandarin Chinese.
Example: "I've just finalised the agreement, but convincing the client to sign it... ça va être une autre paire de manche!"
Author: Oriane
“Ça roule, ma poule?”
Français
En tant qu’expression interrogative appartenant au registre familier, elle a pour but de s’assurer que quelque chose se passe bien, que quelqu’un aille bien ou d’obtenir l’accord de quelqu’un. Il est possible de la traduire en mandarin par “都挺好吗?” (dōu tǐng hǎo ma?), “好吗?” (hǎo ma?).
Exemple: Un père peut s’assurer qu’un enfant aille bien en disant « Ça roule ma poule? », et la réponse sera: « Oui, tout roule! » ou « Ça roule! »
English
As a question, this colloquial expression is meant to inquire if something is going well or if someone agrees. In Chinese it can be translated as “都挺好吗?” (dōu tǐng hǎo ma?), “好吗?” (hǎo ma?).
Example: If your father comes checking on you, he might say « Ça roule ma poule? », which can be answered as « Oui, tout roule! » or « Ça roule! ».
Author: Oriane
"Bête et méchant"
Français
Cette expression indique que la logique ou la solution proposée n’est ni la plus élégante ni la plus intelligente, mais qu’il s’agit probablement de la seule existante. C’est une manière de dire « c’est comme ça », « simplement » ou encore « sans réfléchir ».
Exemple: : La règle pour le pluriel des noms c’est bête et méchant, il ne faut jamais oublier de mettre un « s » à la fin!
English
This expression indicates that a logic used or a solution offered is neither the most elegant nor the smartest, yet it probably is the only existing one. You could replace it with « c’est comme ça » (that’s just how it is), « simplement» (simply), « sans réfléchir » (without thinking).
Example: The rule for the plural of nouns is "bête et méchante", you shall never forget to put an "s" at the end!
Author: Oriane
"Ça roule ma poule!"
Français
Littéralement, cette expression signifie « 它滚动, 我的母鸡! »
Cette expression affirmative induit un accord donné sans problème. Cette expression appartient au langage familier. On peut le traduire plus ou moins en mandarin par “没问题” (méi wèntí), “当然” (dāngrán).
Exemple:
"Tu vas chercher les pizzas?
- Ça roule ma poule!"
English
Literally, this idiom means "It rolls; my hen!" , "它滚动, 我的母鸡!"
This expression implies an agreement given without any problem. It belongs to colloquial language. In Chinese, it could be roughly translated into “没问题” (méi wèntí), “当然” (dāngrán).
Example:
" Could you go get the pizzas?
- Ça roule ma poule! Sure thing!"
Author: Oriane
Tema
Français
Cette expression familière est issue du verlan du verbe "mater" (regarder de manière insistante). "Tema" signifie "regarde", "vient voir".
Exemple: Tema-le, askip c'est un délinquant.
English
"Tema" is a verlan term taken from the French colloquial verb "Mater" (to look at something or someone insistently). Verlan is an innovative practice in French linguistics which consists in inverting the letters of a word to make the word sound trendier.
In this case, "Tema" means "to look", "come and have a look" in a strong colloquial way.
Example: Tema-le, askip he's a delinquent.
Author: Louis
Looking for a definition?
You encountered a French or Chinese word or expression that you find hard to understand?
You would like to ask for an AAJFC member to help you understand it, and to provide you with a definition?
Then don't hesitate to fill this form, we will release the definition on our Word Bank section!